摘要: 譯者: han_qi 原作者:Clyde James 夜已到來,我們也該 沉沉睡去 荷馬的詩歌正在吟唱 沒有天堂,也沒有地獄的世界 平和一片 一只灰鴿 展著它暴雪般的羽翼 飛進(jìn)了我的花園 那里,生命的種子源源不絕 一切仿佛早有定數(shù) 一切祈求都能得到回應(yīng) 只除...
譯者: han_qi 原作者:Clyde James
夜已到來,我們也該
沉沉睡去
荷馬的詩歌正在吟唱
沒有天堂,也沒有地獄的世界
平和一片
一只灰鴿
展著它暴雪般的羽翼
飛進(jìn)了我的花園
那里,生命的種子源源不絕
一切仿佛早有定數(shù)
一切祈求都能得到回應(yīng)
只除了
我仍不舍離去的心愿
可以嗎
讓我繼續(xù)逗留好嗎
既然,氣力還沒有消逝殆盡
既然,已又過了一個(gè)秋天
我還想見到
下一個(gè)秋天
我的費(fèi)德拉臨死的時(shí)候
說她眼里看到的
是穿過云霧般的模糊
她還說,那是因?yàn)?/p>
死神已將她眼里的清晰
還給了世界
看,這花園里的一派明媚
終將籠罩我死去的身體
灰鴿正要離開
展翅欲飛
而我正在這最后幾行詩歌里盤桓
我知道這首歌
必須劃上休止符
它也會終結(jié)
還原成過往
只是啊,我還巴望
明年的秋天
能在這里看著葉子,靜靜落下
到了那時(shí)或許我會
放棄與黑夜的對抗
而在那之前
灰色的鴿子啊
別再來找我
我還不想睡去
我還不想離去